Logo von Max Fellinger - mgo translation services
Flaggensymbol für Englische Version

Über mich

In mehr als 12 Jahren Berufspraxis, 3 davon sammelte ich in England, habe ich den fachlichen und den kulturellen Erfahrungsschatz aufgebaut, der für die Kompetenz eines Übersetzers unabdingbar ist. 1997 beschloss ich, mein Faible für die englische Sprache zum beruflichen Grundstock zu machen. Damals hatte ich bereits den Beruf des Landschaftsgärtners von der Pike auf gelernt und mehrere Jahre lang ausgeübt, unter anderem in den USA. Nach 3 Jahren Ausbildung am Fremdspracheninstitut der Landeshauptstadt München war ich Staatlich geprüfter Übersetzer und trat meine erste Arbeitsstelle in England an.

In meinen Auslandsaufenthalten habe ich die jeweilige Kultur und Mentalität vor Ort kennen und schätzen gelernt. Deshalb ist es mir auch eine Herzensangelegenheit, Sichtweisen und Tonnuancen so zu übertragen und anzupassen, dass sie auch in der Zielsprache richtig wahrgenommen werden. Vor allem im Marketingbereich braucht es mehr als nur Wort-für-Wort-Übersetzungen. Wer den Leser in der anderen Sprache überzeugen will, muss wissen, wie er tickt. Bei rein technischen Texten ist die Ausgangslage eine ganz andere. Keine Fakten aus dem Ausgangstext dürfen verloren gehen oder fehlübersetzt werden. Hier können Sie sich auf mein technisches Wissen und mein Recherchegeschick verlassen.

Selbstverständlich halte ich auch von Deutschland aus regen Kontakt mit der „englischen Welt“ aufrecht. Es ist mir privat wie beruflich ein wichtiges Anliegen, über das aktuelle Zeitgeschehen in Großbritannien auf dem Laufenden zu bleiben. Deshalb pflege ich persönliche Freundschaften, lese englischsprachige Zeitungen und Fachbücher, unternehme Reisen und verfolge Radio- und Fernsehsendungen.